3type x 米行 字体讲座|Meet Lisa Huang in Shanghai
Hide
讲座时间:2023年11月5日(周日)
19:30–21:00
讲座地点:米行文化-零度空间
延安西路593号B幢1楼102室
报名方式见下文
作为设计师,在查阅专业资料时,我们常常苦于一些设计专业词汇和概念仅有英文,缺乏准确、统一的中文解释,因此难以被我们快速理解和运用。在字体排印领域,这种痛苦或许尤其突出——很多术语词汇的解释都是英语,针对的也是拉丁字母和排版的设计。
同样的问题也困扰着拥有中国和法国文化背景的字体设计师黄丽莎(Lisa Huang),但她没有仅停留在苦恼中,而是采取了行动。抱着策划一部《平面设计词典》的初衷,在过去几年中,她不断地收集各种字体排印词汇,为它们找到准确而全面的翻译。这些努力最终汇聚成一个字体排印百科网站“Words of Type”。
祖籍温州的黄丽莎是一名字体设计师,她在法语环境中成长和学习,现居法国南特。黄丽莎曾经参与设计了Noto Sans女书字体、Google Material Symbols项目,还和阿拉伯文字字体设计公司29LT和中文字体设计公司茉莉字型共同设计了29LT札理黑体。
在对文字排印和字体设计的研究过程中,黄丽莎逐渐发现:大多数字体排印知识都是用英语写成的,即便有法语翻译,译文水平也不高——换句话说,很多资源都是近乎无效的。
黄丽莎也从事中文字体设计的相关工作。无论是在她自己的学习中,还是在和客户以及合作伙伴的沟通中,她都发现这方面的问题只多不少。“有关中文字体排印的历史和未来发展的内容鲜少被介绍到国外,英语写成的资源也难以被中文母语者轻松获取。”更不必说,字体排印专业相关的很多书籍都已经绝版了,要么极其昂贵,要么没有出版过翻译版本。
早在学习这一专业的时候,黄丽莎就产生过策划一部《平面设计词典》的想法,在那之后,她越发感到设计领域中信息差的存在:那些关于术语词汇的解释,似乎都只是用英语来描述拉丁字母设计的。
因此,她下定决心逐步收集各种词汇,为它们找到准确而全面的翻译。于是Words of Type项目渐渐成形了——黄丽莎会和字体界的同仁们一道努力实现这一目标,并呼唤更多朋友们帮助。
“我希望Words of Type能够成为一个开放的资源,供人们查阅、浏览,以便更好地理解他们母语中的字体排印术语。”黄丽莎这样解释这一项目的用意。“或者反过来,那些正在进行跨文化项目合作、学习或授课的人们,也可以在这里了解这些术语在外语中的表达。”
在任何团队合作中,双方对于各种概念拥有同等的了解都可以大大提高沟通效率,而Words of Type正是为此而生的。“如果人人都能随时随地轻松访问Words of Type这样的百科网站,不仅能让团队之间的互动更轻松、更高效,也可以大大开阔个人的思路。这也能让更多人意识到,字体排印文化不仅仅是关于拉丁字母和以欧洲为中心的文化,每种文化都有可以提供和学习的东西,造福更广泛的人群。”
“Words of Type本身并不会让世界变得更美好,但是它可以稍微促进一点国际沟通,让字体排印文化、以及更广泛的文化得到更透彻的展示。”谈及她正在做的事情的意义,黄丽莎说,“一个词、一个词地做到这些。”
这一开放而亲切的项目拥有一套既学术又可爱的视觉风格,其设计的核心,是黄丽莎为Words of Type定制设计的字体Scholar Round。Scholar Round是一款比例接近等宽的圆头无衬线体,其设计目的就是让字体排印知识以尽可能轻松易懂的方式呈现出来。“这款字体的设计点在于,在简洁和轻松之间找到良好的平衡,又不至于产生幼稚感。”黄丽莎如此解释道。
(1年前)
(1年前)
(1年前)
(1年前)
(1年前)
(1年前)