讲座:乒乓球如何成为了中国国球?
收起
Le 11 juin, le consulat général de France à Canton a le plaisir de vous inviter à son café des sciences à la librairie Fuguang en présence de Monsieur Aurélien Boucher, enseignant chercheur à l’Université chinoise de Hong Kong. De 15h à 17h, venez essayer de répondre à la question suivante : comment le tennis de table est-il devenu le sport national de la République populaire de Chine ?
法国驻广州总领事馆诚挚邀请您参加于6月11日在扶光书店举行的科学咖啡角。香港中文大学(深圳)的教研老师欧海洋先生将于当天下午三点到五点为我们带来讲座 « 乒乓球如何成为了中国国球? »。
Avant l’établissement de la République Populaire de Chine, le football était le sport le plus populaire de Chine. Il était aussi un symbole de réussite sportive et de revanche puisque les chinois battaient régulièrement l’équipe nationale japonaise aux Jeux d’extrême orient, et furent capables de tenir la dragée haute à l’équipe d’Angleterre lors des Jeux Olympiques de Berlin en 1936 le temps d’une mi-temps. Le tennis de table était quant à lui un sport relativement peu populaire, cantonné à quelques villes et intégré très tardivement aux jeux nationaux.
在中华人民共和国成立之前,足球是中国最受欢迎的运动。因为中国足球队远东运动会上总能击败日本国家队,并在1936年柏林奥运会上与英国队争夺桂冠,所以足球被赋予成功和复仇的象征。相比起来,乒乓球仅仅流行于当时的少数城市,是一项不太普及的运动,且很晚才被纳入全国运动会。
Pourtant, le tennis de table va rapidement devenir à partir de 1959 un sport majeur pour le régime et pour la nation chinoise. Aujourd’hui, il est encore un sport très populaire, pratiqué et suivi par des millions de fans.
然而,从1959年开始,乒乓球迅速成为了国家和民族的一项重要体育运动。今天,它仍然受到大众欢迎,拥有数以百万计的粉丝。
Aurélien Boucher est enseignant chercheur à la Chinese University of Hong Kong (Shenzhen). Il est l’auteur d’un ouvrage intitulé « La naissance du sport en Chine », et d’une thèse de doctorat dédiée à la formation et aux réformes des élites pongistes en Chine contemporaine. Il est par ailleurs membre du comité éditorial de la revue Asian Journal of Sport History & Culture.
Aurélien Boucher(欧海洋)先生是香港中文大学(深圳)的老师。他著有《体育在中国的诞生》一书,以及一篇专注研究当代中国乒乓球精英培养与改革的博士论文。他也是《亚洲体育历史与文化杂志》的编委会成员。
(2年前)
(2年前)
(2年前)
(2年前)
(2年前)
(2年前)